Marcelo Galvani Marcelo Galvani

Personal Blog Personal Blog

Skip to: Content | Sidebar | Footer Skip to: Content | Sidebar | Footer

Translator Translator
Portuguese flagItalian flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flag

Declaração Universal dos Direitos Humanos Universal Declaration of Human Rights

22 August, 2007 (20:41) | Geral August 22, 2007 (20:41) | General

São poucos os que dedicam algum tempo para a leitura de documentos deste tipo. Few who devote some time for reading documents of this type. Eu mesmo confesso que poucas vezes o fiz. I confess that even the few times I did.

A versão original em Inglês e Francês, de 10 de Dezembro 1948, pode ser vista clicando aqui . The original version in English and French, December 10, 1948, can be seen here.

O texto a seguir, em Português, foi extraído do site da OHCHR no endereço: http://www.unhchr.ch/udhr/lang/por.htm The following, in Portuguese, was extracted from the OHCHR Web site at: http://www.unhchr.ch/udhr/lang/por.htm

Preâmbulo Preamble

Considerando que o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana e dos seus direitos iguais e inalienáveis constitui o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo; Whereas recognition of the inherent dignity to all members of the human family and their equal and inalienable rights is the foundation of freedom, justice and peace in the world;

Considerando que o desconhecimento eo desprezo dos direitos do Homen conduziram a actos de barbárie que revoltam a consciência da Humanidade e que o advento de um mundo em que os seres humanos sejam livres de falar e de crer, libertos do terror e da miséria, foi proclamado como a mais alta inspiração do Homem; Whereas the ignorance and contempt of human rights led to acts of barbarism that the rebel conscience of mankind and that the advent of a world in which human beings are free to speak and to believe, free of terror and misery, was proclaimed as the highest human inspiration;

Considerando que é essencial a proteção dos direitos do Homem através de um regime de direito, para que o Homem não seja compelido, em supremo recurso, à revolta contra a tirania ea opressão; Whereas it is essential to the protection of human rights through a system of law, so that man is not compelled, in supreme resort, to rebellion against tyranny and oppression;

Considerando que é essencial encorajar o desenvolvimento de relações amistosas entre as nações; Whereas it is essential to encourage the development of friendly relations among nations;

Considerando que, na Carta, os povos das Nações Unidas proclamam, de novo, a sua fé nos direitos fundamentais do Homem, na dignidade e no valor da pessoa humana, na igualdade de direitos dos homens e das mulheres e se declaram resolvidos a favorecer o progresso social ea instaurar melhores condições de vida dentro de uma liberdade mais ampla; Whereas in the Charter, the peoples of the United Nations proclaim, again, their faith in fundamental human rights, dignity and worth of human beings, equal rights of men and women and is resolved to facilitate the state social progress and establish better conditions of life within a wider freedom;

Considerando que os Estados membros se comprometeram a promover, em cooperação com a Organização das Nações Unidas, o respeito universal e efectivo dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais; Whereas member states have undertaken to promote, in cooperation with the United Nations, the universal and effective respect of human rights and fundamental freedoms;

Considerando que uma concepção comum destes direitos e liberdades é da mais alta importância para dar plena satisfação a tal compromisso: Whereas a common of these rights and freedoms is of the highest importance to give full satisfaction to this commitment:

A Assembléia Geral proclama a presente Declaração Universal dos Direitos Humanos como ideal comum a atingir por todos os povos e todas as nações, a fim de que todos os indivíduos e todos os orgãos da sociedade, tendo-a constantemente no espírito, se esforcem, pelo ensino e pela educação, por desenvolver o respeito desses direitos e liberdades e por promover, por medidas progressivas de ordem nacional e internacional, o seu reconhecimento ea sua aplicação universais e efectivos tanto entre as populações dos próprios Estados membros como entre as dos territórios colocados sob a sua jurisdição. The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common ideal to be attained by all peoples and all nations so that every individual and every organ of society, and it constantly in spirit, endeavour, by teaching and the education, to develop respect for those rights and freedoms and to promote, by progressive measures, national and international order, its recognition and its implementation and effective universal among the populations of member states themselves and between the territories placed under its jurisdiction.

Artigo 1° Article 1

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. All human beings are born free and equal in dignity and rights. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Artigo 2° Article 2

Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação. All human beings can enforce the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, fortune , Birth or other status. Além disso, não será feita nenhuma distinção fundada no estatuto político, jurídico ou internacional do país ou do território da naturalidade da pessoa, seja esse país ou território independente, sob tutela, autônomo ou sujeito a alguma limitação de soberania. In addition, there will be no distinction based on political status, legal or international country or territory of the naturalness of the person, either that country or territory independent, under guardianship, autonomous or subject to any limitation of sovereignty.

Artigo 3° Article 3

Todo indivíduo tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal. Everyone has the right to life, liberty and personal security.

Artigo 4° Article 4

Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura eo trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos. No one will be held in slavery or servitude, slavery and the slave trade in all forms, are prohibited.

Artigo 5° Article 5

Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes. No one shall be subjected to torture or to punishment or cruel, inhuman or degrading.

Artigo 6° Article 6

Todos os indivíduos têm direito ao reconhecimento, em todos os lugares, da sua personalidade jurídica. All individuals are entitled to recognition, everywhere, its legal personality.

Artigo 7° Article 7

Todos são iguais perante a lei e, sem distinção, têm direito a igual protecção da lei. All are equal before the law, without distinction, are entitled to equal protection of law. Todos têm direito a protecção igual contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Artigo 8° Article 8

Toda a pessoa direito a recurso efectivo para as jurisdições nacionais competentes contra os actos que violem os direitos fundamentais reconhecidos pela Constituição ou pela lei. Everyone has the right to effective remedy to the competent national tribunals acts which violate the fundamental rights enshrined by the Constitution or the law.

Artigo 9° Article 9

Ninguém pode ser arbitrariamente preso, detido ou exilado. No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Artigo 10° Article 10

Toda a pessoa tem direito, em plena igualdade, a que a sua causa seja equitativa e publicamente julgada por um tribunal independente e imparcial que decida dos seus direitos e obrigações ou das razões de qualquer acusação em matéria penal que contra ela seja deduzida. Everyone is entitled in full equality, that their cause is fair and public hearing by an independent and impartial tribunal to decide their rights and obligations or the reasons for any prosecution in criminal matters against which it is deducted.

Artigo 11° Article 11

  1. Toda a pessoa acusada de um acto delituoso presume-se inocente até que a sua culpabilidade fique legalmente provada no decurso de um processo público em que todas as garantias necessárias de defesa lhe sejam asseguradas. Everyone charged with a penal offence shall be presumed innocent until his guilt is proven legally during a public trial in which all the guarantees necessary for defence to be guaranteed.
  2. Ninguém será condenado por acções ou omissões que, no momento da sua prática, não constituíam acto delituoso à face do direito interno ou internacional. No one will be condemned for actions or omissions that at the time of its practice, did not constitute penal offence on the face of internal or international law. Do mesmo modo, não será infligida pena mais grave do que a que era aplicável no momento em que o acto delituoso foi cometido. Similarly, it will not be inflicted more severe penalty than what was applicable at the time the penal offence was committed.

Artigo 12° Article 12

Ninguém sofrerá intromissões arbitrárias na sua vida privada, na sua família, no seu domicílio ou na sua correspondência, nem ataques à sua honra e reputação. Nobody subjected to arbitrary in their private life in his family in his home or in their correspondence, nor attacks on his honour and reputation. Contra tais intromissões ou ataques toda a pessoa tem direito a protecção da lei. Against such interference or attacks any person is entitled to protection of the law.

Artigo 13° Article 13

  1. Toda a pessoa tem o direito de livremente circular e escolher a sua residência no interior de um Estado. Everyone has the right to freely move and choose their residence within a state.
  2. Toda a pessoa tem o direito de abandonar o país em que se encontra, incluindo o seu, eo direito de regressar ao seu país. Everyone has the right to leave the country where, including his own, and to return to his country.

Artigo 14° Article 14

  1. Toda a pessoa sujeita a perseguição tem o direito de procurar e de beneficiar de asilo em outros países. Any person subject to persecution has the right to seek and enjoy asylum in other countries.
  2. Este direito não pode, porém, ser invocado no caso de processo realmente existente por crime de direito comum ou por actividades contrárias aos fins e aos princípios das Nações Unidas. This right, however, can not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from crime by law or by acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Artigo 15° Article 15

  1. Todo o indivíduo tem direito a ter uma nacionalidade. Every individual has right to a nationality.
  2. Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua nacionalidade nem do direito de mudar de nacionalidade. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Artigo 16° Article 16

  1. A partir da idade núbil, o homem ea mulher têm o direito de casar e de constituir família, sem restrição alguma de raça, nacionalidade ou religião. From the marriageable age, man and woman have the right to marry and to found a family, without any limitation due to race, nationality or religion. Durante o casamento e na altura da sua dissolução, ambos têm direitos iguais. During the marriage and at its dissolution, both have equal rights.
  2. O casamento não pode ser celebrado sem o livre e pleno consentimento dos futuros esposos. Marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses.
  3. A família é o elemento natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção desta e do Estado. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection and that of the state.

Artigo 17° Article 17

  1. Toda a pessoa, individual ou colectiva, tem direito à propriedade. Everyone, individually or collectively, has the right to property.
  2. Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua propriedade. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Artigo 18° Article 18

Toda a pessoa tem direito à liberdade de pensamento, de consciência e de religião; este direito implica a liberdade de mudar de religião ou de convicção, assim como a liberdade de manifestar a religião ou convicção, sozinho ou em comum, tanto em público como em privado, pelo ensino, pela prática, pelo culto e pelos ritos. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change religion or belief, and freedom to manifest religion or belief, alone or in common, both in public and in private, for teaching, practice, worship and observance.

Artigo 19° Article 19

Todo o indivíduo tem direito à liberdade de opinião e de expressão, o que implica o direito de não ser inquietado pelas suas opiniões eo de procurar, receber e difundir, sem consideração de fronteiras, informações e idéias por qualquer meio de expressão. Every individual has the right to freedom of opinion and expression, which entails the right not to be worried for their views and to seek, receive and impart, regardless of frontiers, information and ideas through any means of expression.

Artigo 20° Article 20

  1. Toda a pessoa tem direito à liberdade de reunião e de associação pacíficas. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
  2. Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação. No one can be compelled to belong to an association.

Artigo 21° Article 21

  1. Toda a pessoa tem o direito de tomar parte na direcção dos negócios, públicos do seu país, quer directamente, quer por intermédio de representantes livremente escolhidos. Everyone has the right to take part in the direction of business, government of your country, either directly or through freely chosen representatives.
  2. Toda a pessoa tem direito de acesso, em condições de igualdade, às funções públicas do seu país. Everyone has the right of access under conditions of equality, to public office in his country.
  3. A vontade do povo é o fundamento da autoridade dos poderes públicos: e deve exprimir-se através de eleições honestas a realizar periodicamente por sufrágio universal e igual, com voto secreto ou segundo processo equivalente que salvaguarde a liberdade de voto. The will of the people is the basis for authority of government: and must express themselves through honest elections to be conducted periodically by universal and equal suffrage, with secret vote or by equivalent process that safeguards the freedom to vote.

Artigo 22° Article 22

Toda a pessoa, como membro da sociedade, tem direito à segurança social; e pode legitimamente exigir a satisfação dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis, graças ao esforço nacional e à cooperação internacional, de harmonia com a organização e os recursos de cada país. Everyone, as a member of society, is entitled to social security, and can legitimately require the satisfaction of economic rights, social and cultural rights indispensable, through national effort and international cooperation, in line with the organization and resources of each country .

Artigo 23° Article 23

  1. Toda a pessoa tem direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições equitativas e satisfatórias de trabalho e à protecção contra o desemprego. Everyone has the right to work, to free choice of employment, equitable and satisfactory conditions of work and to protection against unemployment.
  2. Todos têm direito, sem discriminação alguma, a salário igual por trabalho igual. All are entitled, without any discrimination, equal pay for equal work.
  3. Quem trabalha tem direito a uma remuneração equitativa e satisfatória, que lhe permita e à sua família uma existência conforme com a dignidade humana, e completada, se possível, por todos os outros meios de protecção social. Who works has the right to a fair remuneration and satisfactory, enabling him to and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if possible, by all other means of social protection.
  4. Toda a pessoa tem o direito de fundar com outras pessoas sindicatos e de se filiar em sindicatos para defesa dos seus interesses. Everyone has the right to trade unions and others to join trade unions to safeguard their interests.

Artigo 24° Article 24

Toda a pessoa tem direito ao repouso e aos lazeres, especialmente, a uma limitação razoável da duração do trabalho e as férias periódicas pagas. Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working time and periodic paid vacation.

Artigo 25° Article 25

  1. Toda a pessoa tem direito a um nível de vida suficiente para lhe assegurar e à sua família a saúde eo bem-estar, principalmente quanto à alimentação, ao vestuário, ao alojamento, à assistência médica e ainda quanto aos serviços sociais necessários, e tem direito à segurança no desemprego, na doença, na invalidez, na viuvez, na velhice ou noutros casos de perda de meios de subsistência por circunstâncias independentes da sua vontade. Everyone has the right to a standard of living enough to assure him and his family's health and welfare, mostly related to food, clothing, housing, medical care and also about the necessary social services, and is entitled to security in unemployment, sickness, disability, in widowhood, old age or other cases of loss of livelihoods by circumstances beyond his control.
  2. A maternidade ea infância têm direito a ajuda ea assistência especiais. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozam da mesma protecção social. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Artigo 26° Article 26

  1. Toda a pessoa tem direito à educação. Everyone has the right to education. A educação deve ser gratuita, pelo menos a correspondente ao ensino elementar fundamental. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental education. O ensino elementar é obrigatório. Elementary education shall be compulsory. O ensino técnico e profissional dever ser generalizado; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em plena igualdade, em função do seu mérito. The technical and vocational education should be widespread; access to higher education must be open to all in full equality, according to their merit.
  2. A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais e deve favorecer a compreensão, a tolerância ea amizade entre todas as nações e todos os grupos raciais ou religiosos, bem como o desenvolvimento das actividades das Nações Unidas para a manutenção da paz. Education shall be directed to the full development of human personality and the strengthening of human rights and fundamental freedoms and shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial or religious groups, and the development of activities of United Nations peacekeepers.
  3. Aos pais pertence a prioridade do direito de escholher o género de educação a dar aos filhos. Parents have a prior right to choose the kind of education to give children.

Artigo 27° Article 27

  1. Toda a pessoa tem o direito de tomar parte livremente na vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar no progresso científico e nos benefícios que deste resultam. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to participate in scientific progress and benefits that result from this.
  2. Todos têm direito à protecção dos interesses morais e materiais ligados a qualquer produção científica, literária ou artística da sua autoria. Everyone is entitled to the protection of moral and material interests associated with any production scientific, literary or artistic of its authors.

Artigo 28° Article 28

Toda a pessoa tem direito a que reine, no plano social e no plano internacional, uma ordem capaz de tornar plenamente efectivos os direitos e as liberdades enunciadas na presente Declaração. Everyone is entitled to reign, in social and international level, an order to make fully effective the rights and freedoms set forth in this Declaration.

Artigo 29° Article 29

  1. O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade. Everyone has duties to the community, out of which it can not be free and full development of his personality.
  2. No exercício deste direito e no gozo destas liberdades ninguém está sujeito senão às limitações estabelecidas pela lei com vista exclusivamente a promover o reconhecimento eo respeito dos direitos e liberdades dos outros ea fim de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar numa sociedade democrática. In exercising this right and the enjoyment of these freedoms no one else is subject to limitations established by law aimed solely at promoting the recognition and respect of rights and freedoms of others and to meet the just requirements of morality, public order and well - be in a democratic society.
  3. Em caso algum estes direitos e liberdades poderão ser exercidos contrariamente e aos fins e aos princípios das Nações Unidas. In any case these rights and freedoms may be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Artigo 30° Article 30

Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma actividade ou de praticar algum acto destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados. Nothing in this Declaration may be interpreted so as to involve in any state, group or individual the right to deliver to any activity or to perform any act aimed at destroying the rights and freedoms set out here.

Gostou? Like? Compartilhe Share
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Furl
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Reddit
  • Simpy
  • Slashdot
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb
Tags: cultura , interessante , Política Tags: culture, interesting, Politics

Posts Relacionados Related Posts

Write a comment Write a comment






"));